New year’s day
Jueves, Diciembre 30th, 2004Como un niño con zapatos de año nuevo les dije a las zapatillas que abrieran bien la boca y gritaran alto a los reyes magos de oriente: ¡Mi regalo!
Que bien suena, new year’s day, y love and defth o sunday bloody sunday, que bien suena, de sonido digo, que qué bien suena todo en inglés, por eso creo que este próximo año retomaré las clases del idioma de (ahora vendría lo de Sexpir) Beckam que es más famoso y juega mejor al fútbol y está más bueno que el escritor ese.
Si hicieramos una encuesta entre la población saldría ganado el New year’s day en contra de Prestosu Añu Nuevu y/o Feliz Año Nuevo.
Hay una sencilla razón: El esfuerzo bucal y vocal es mucho mayor en el idioma de (aquí estaría Cervantes) Bertín Osborne o el de Fernando Alonso (aquì estaría Pachín de Melás) que en la anglolengua.
Como último ejercicio de economía vocal, ligüística, bucal, lingual, labial superior e inferior, maxilar, resumiendo ortopantomográficamente hablando,
último ejercicio maxilofacial del año, probemos lo siguiente:
1- Decir: “Congratulations for the new year’s day” sin mover los labios.
Comprobamos que facil y que bien se entiende sin articular movimientos extraños para nuestra operada esfinge.
2- Decir: “Prestosu Añu Nuevu” intentando no mover los labios.
Comprobamos que difícil se torna el asunto y que no nos va a entender ni dios.
Vuestra imaginación os llevará solitos a hacer otro tipo de pruebas lingüìsticas que demostrarán cuales son las razones de las preferencias idiomáticas navideñas.
Si, eso es, que para expresivos y ricos en recursos del idioma, nosotros.
Papa Noel, mira a ver si cambias de agencia de viajes y el próximo año te quedas por Ohio o en Carolina del Norte.
Nota: La lectura de este “post”(secuelas) lleva incorporada una traducción automatica en asturiano, solo tienes que leerlo con la mano en el corazón.
Prestosu Añu Nuevu
Feliz Año Nuevo
Happy new…..¡ casi se me escapa!